TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:52:49 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第二百八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị bách bát 十六 thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分讚清淨品第三十五之二 sơ phần tán thanh tịnh phẩm đệ tam thập ngũ chi nhị 「舍利子!布施波羅蜜多畢竟淨故, 「Xá-lợi-tử !bố thí Ba-la-mật đa tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生無顯;淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển ;tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多畢竟淨故,說是清淨無生無顯。 đa tất cánh tịnh cố ,thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển 。  「舍利子!內空畢竟淨故,  「Xá-lợi-tử !nội không tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生無顯;外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、 thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển ;ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、 無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、 vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、 一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空畢竟淨故,說是清淨無生無顯。 không tất cánh tịnh cố ,thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển 。  「舍利子!真如畢竟淨故,  「Xá-lợi-tử !chân như tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生無顯;法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法 thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển ;Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、Pháp 住、實際、虛空界、不思議界畢竟淨故, trụ/trú 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生無顯。 「舍利子!苦聖諦畢竟淨故, thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển 。 「Xá-lợi-tử !khổ thánh đế tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生無顯;集、滅、道聖諦畢竟淨故, thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生無顯。 「舍利子!四靜慮畢竟淨故, thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển 。 「Xá-lợi-tử !tứ tĩnh lự tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生無顯;四無量、四無色定畢竟 thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tất cánh 淨故,說是清淨無生無顯。 tịnh cố ,thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển 。  「舍利子!八解脫畢竟淨故,  「Xá-lợi-tử !bát giải thoát tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生無顯;八勝處、九次第定、十遍處畢竟淨故,說是清淨無生無顯。 thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tất cánh tịnh cố ,thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển 。  「舍利子!四念住畢竟淨故,  「Xá-lợi-tử !tứ niệm trụ tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生無顯;四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển ;tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 畢竟淨故,說是清淨無生無顯。 tất cánh tịnh cố ,thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển 。  「舍利子!空解脫門畢竟淨故,  「Xá-lợi-tử !không giải thoát môn tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生無顯;無相、無願解脫門畢竟淨故,說是清淨無生無顯。 thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tất cánh tịnh cố ,thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển 。 「舍利子!菩薩十地畢竟淨故, 「Xá-lợi-tử !Bồ-tát thập địa tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生無顯。 thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển 。 「舍利子!五眼畢竟淨故, 「Xá-lợi-tử !ngũ nhãn tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生無顯;六神通畢竟淨故,說是清淨無生無顯。 thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển ;lục Thần thông tất cánh tịnh cố ,thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển 。  「舍利子!佛十力畢竟淨故,  「Xá-lợi-tử !Phật thập lực tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生無顯;四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển ;tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法畢竟淨故,說是清淨無生無顯。 Phật bất cộng pháp tất cánh tịnh cố ,thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển 。  「舍利子!無忘失法畢竟淨故,  「Xá-lợi-tử !vô vong thất pháp tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生無顯;恒住捨性畢竟淨故,說是清淨無生無顯。 thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển ;hằng trụ xả tánh tất cánh tịnh cố ,thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển 。 「舍利子!一切智畢竟淨故, 「Xá-lợi-tử !nhất thiết trí tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生無顯;道相智、一切相智畢竟淨故, thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生無顯。 「舍利子!一切陀羅尼門畢竟淨故, thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển 。 「Xá-lợi-tử !nhất thiết đà-la-ni môn tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生無顯;一切三摩地門畢竟淨 thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển ;nhất thiết tam ma địa môn tất cánh tịnh 故,說是清淨無生無顯。 cố ,thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển 。 「舍利子!預流果畢竟淨故, 「Xá-lợi-tử !dự lưu quả tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生無顯;一來、不還、阿羅漢果畢竟淨故, thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển ;Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生無顯。 「舍利子!獨覺菩提畢竟淨故, thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển 。 「Xá-lợi-tử !độc giác Bồ-đề tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生無顯。 thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển 。  「舍利子!一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故,說是清淨無生無顯。  「Xá-lợi-tử !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tất cánh tịnh cố ,thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển 。  「舍利子!諸佛無上正等菩提畢竟淨故,  「Xá-lợi-tử !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生無顯。 thuyết thị thanh tịnh vô sanh vô hiển 。 」時, 」thời , 舍利子復白佛言:「世尊!如是清淨不生欲界。」 佛言:「如是畢竟淨故。 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị thanh tịnh bất sanh dục giới 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何如是清淨不生欲界?」 佛言:「欲界自性不可得故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà như thị thanh tịnh bất sanh dục giới ?」 Phật ngôn :「dục giới tự tánh bất khả đắc cố , 如是清淨不生欲界。 như thị thanh tịnh bất sanh dục giới 。 」 舍利子言:「如是清淨不生色界。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị thanh tịnh bất sanh sắc giới 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何如是清淨不生色界?」 佛言:「色界自性不可 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà như thị thanh tịnh bất sanh sắc giới ?」 Phật ngôn :「sắc giới tự tánh bất khả 得故,如是清淨不生色界。 đắc cố ,như thị thanh tịnh bất sanh sắc giới 。 」 舍利子言:「如是清淨不生無色界。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị thanh tịnh bất sanh vô sắc giới 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何如是清淨不生無色界?」 佛言: 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà như thị thanh tịnh bất sanh vô sắc giới ?」 Phật ngôn : 「無色界自性不可得故, 「vô sắc giới tự tánh bất khả đắc cố , 如是清淨不生無色界。」 時, như thị thanh tịnh bất sanh vô sắc giới 。」 thời , 舍利子復白佛言:「世尊!如是清淨本性無知。」 佛言:「如是畢竟淨故。 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị thanh tịnh bổn tánh vô tri 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何如是清淨本性無知?」 佛言:「以一切法本性 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà như thị thanh tịnh bổn tánh vô tri ?」 Phật ngôn :「dĩ nhất thiết pháp bổn tánh 鈍故,如是清淨本性無知。 độn cố ,như thị thanh tịnh bổn tánh vô tri 。 」 舍利子言:「色性無知即是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「sắc tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何色性無知即是清淨?」 佛言:「自相 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà sắc tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng 空故,色性無知即是清淨。 không cố ,sắc tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「受、想、行、識性無知即是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」舍利子言:「云何受、想、行、識性無知即是清淨?」 」Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 佛言:「自相空故,受、想、行、識性無知即是清淨。 Phật ngôn :「tự tướng không cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」舍利子言:「眼處性無知即是清淨。 」Xá-lợi-tử ngôn :「nhãn xứ/xử tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何眼處性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà nhãn xứ/xử tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 眼處性無知即是清淨。 nhãn xứ/xử tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「耳、鼻、舌、身、意處性無知即是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何耳、鼻、舌、身、意處性無知即是清淨?」 佛言:「自相空 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không 故,耳、鼻、舌、身、意處性無知即是清淨。 cố ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「色處性無知即是清淨。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「sắc xử tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何色處性無知即是清淨?」佛言:「自相空故,色處性無知即是清淨。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà sắc xử tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」Phật ngôn :「tự tướng không cố ,sắc xử tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「聲、香、味、觸、法處性無知即是清淨。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何聲、香、味、觸、法處性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 聲、香、味、觸、法處性無知即是清淨。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「眼界性無知即是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhãn giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」舍利子言:「云何眼界性無知即是清淨?」 佛言: 」Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà nhãn giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn : 「自相空故,眼界性無知即是清淨。 「tự tướng không cố ,nhãn giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受性無 」 Xá-lợi-tử ngôn :「sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh vô 知即是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 tri tức thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何色界乃至眼觸為緣所生諸受性無 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh vô 知即是清淨?」 佛言:「自相空故, tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 色界乃至眼觸為緣所生諸受性無知即是清淨。 sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「耳界性無知即是清淨。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhĩ giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何耳界性無知即是清淨?」佛言:「自相空故,耳界性無知即是清淨。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà nhĩ giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」Phật ngôn :「tự tướng không cố ,nhĩ giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生 」 Xá-lợi-tử ngôn :「thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受性無知即是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 chư thọ/thụ tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」舍利子言:「云何聲界乃至耳觸為緣所生諸 」Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, thọ/thụ tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受性無知即是清淨。 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」舍利子言:「鼻界性無知即是清淨。 」Xá-lợi-tử ngôn :「tỳ giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何鼻界性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà tỳ giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 鼻界性無知即是清淨。 tỳ giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受性無知即是清淨。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何香界乃至鼻觸為緣所生諸受性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受性無知即是清 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh vô tri tức thị thanh 淨。」 舍利子言:「舌界性無知即是清淨。 tịnh 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「thiệt giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何舌界性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà thiệt giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 舌界性無知即是清淨。 thiệt giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受性無知即是清淨。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何味界乃至舌觸為緣所生諸受性無知即是清淨?」 佛言:「自相空 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không 故, cố , 味界乃至舌觸為緣所生諸受性無知即是清淨。」 舍利子言:「身界性無知即是清淨。 vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「thân giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」佛言:「如是畢竟淨故。 」Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何身界性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà thân giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 身界性無知即是清淨。 thân giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受性無知即是清淨。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何觸界乃至身觸為緣所生諸受性無知即是清淨?」 佛 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật 言:「自相空故, ngôn :「tự tướng không cố , 觸界乃至身觸為緣所生諸受性無知即是清淨。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「意界性無知即是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「ý giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何意界性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà ý giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 意界性無知即是清淨。 ý giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受性無知即是清 」 Xá-lợi-tử ngôn :「Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh vô tri tức thị thanh 淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何法界乃至意觸為緣所生諸受性無知即是清 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh vô tri tức thị thanh 淨?」 佛言:「自相空故, tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 法界乃至意觸為緣所生諸受性無知即是清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「地界性無知即是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「địa giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何地界性無知即是清淨?」 佛言:「自 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà địa giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự 相空故,地界性無知即是清淨。 tướng không cố ,địa giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「水、火、風、空、識界性無知即是清淨。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何水、火、風、空、識界性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 水、火、風、空、識界性無知即是清淨。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「無明性無知即是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vô minh tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何無明性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà vô minh tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 無明性無知即是清淨。 vô minh tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱性無知 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não tánh vô tri 即是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 tức thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何行乃至老死愁歎苦憂惱性無知即是清 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tánh vô tri tức thị thanh 淨?」 佛言:「自相空故, tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 行乃至老死愁歎苦憂惱性無知即是清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」舍利子言:「布施波羅蜜多性無知即是清淨。 」Xá-lợi-tử ngôn :「bố thí Ba-la-mật đa tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」佛言:「如是畢竟淨故。 」Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何布施波羅蜜多性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà bố thí Ba-la-mật đa tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 布施波羅蜜多性無知即是清淨。 bố thí Ba-la-mật đa tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多性無知即 」 Xá-lợi-tử ngôn :「tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh vô tri tức 是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何淨戒乃至般若波羅蜜多性無知即是清淨?」 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 佛言:「自相空故, Phật ngôn :「tự tướng không cố , 淨戒乃至般若波羅蜜多性無知即是清淨。 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「內空性無知即是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nội không tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何內空性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà nội không tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 內空性無知即是清淨。 nội không tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 」 Xá-lợi-tử ngôn :「ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法 tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空性無 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không tánh vô 知即是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 tri tức thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何外空乃至無性自性空性無知即是 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tánh vô tri tức thị 清淨?」 佛言:「自相空故, thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 外空乃至無性自性空性無知即是清淨。 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「真如性無知即是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「chân như tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何真如性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà chân như tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 真如性無知即是清淨。 chân như tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、 」 Xá-lợi-tử ngôn :「Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、 實際、虛空界、不思議界性無知即是清淨。 thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何法界乃至不思議界性無知即是清淨?」 佛言:「自相空 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không 故,法界乃至不思議界性無知即是清淨。 cố ,Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「苦聖諦性無知即是清淨。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「khổ thánh đế tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何苦聖諦性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà khổ thánh đế tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 苦聖諦性無知即是清淨。 khổ thánh đế tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「集、滅、道聖諦性無知即是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何集、滅、道聖諦性無知即是清淨?」 佛言:「自相 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng 空故,集、滅、道聖諦性無知即是清淨。 không cố ,tập 、diệt 、đạo Thánh đế tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「四靜慮性無知即是清淨。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「tứ tĩnh lự tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何四靜慮性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà tứ tĩnh lự tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 四靜慮性無知即是清淨。 tứ tĩnh lự tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「四無量、四無色定性無知即是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何四無量、四無色定性無知即是清淨?」 佛言: 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn : 「自相空故, 「tự tướng không cố , 四無量、四無色定性無知即是清淨。」 舍利子言:「八解脫性無知即是清淨。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「bát giải thoát tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何八解脫性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà bát giải thoát tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 八解脫性無知即是清淨。 bát giải thoát tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「八勝處、九次第定、十遍處性無知即是清淨。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何八勝處、九次第定、十遍處性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 八勝處、九次第定、十遍處性無知即是清淨。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「四念住性無知即是清淨。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「tứ niệm trụ tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何四念住性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà tứ niệm trụ tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 四念住性無知即是清淨。 tứ niệm trụ tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支性無知即是清淨。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何四正斷乃至八聖道支性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 四正斷乃至八聖道支性無知即是清淨。 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「空解脫門性無知即是清淨。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「không giải thoát môn tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何空解脫門性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà không giải thoát môn tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 空解脫門性無知即是清淨。 không giải thoát môn tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「無相、無願解脫門性無知即是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」舍利子言:「云何無相、無願解脫門性無知即 」Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh vô tri tức 是清淨?」 佛言:「自相空故, thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 無相、無願解脫門性無知即是清淨。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「菩薩十地性無知即是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「Bồ-tát thập địa tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何菩薩十地性無知即是清淨?」 佛言: 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà Bồ-tát thập địa tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn : 「自相空故,菩薩十地性無知即是清淨。 「tự tướng không cố ,Bồ-tát thập địa tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」舍利子言:「五眼性無知即是清淨。 」Xá-lợi-tử ngôn :「ngũ nhãn tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何五眼性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà ngũ nhãn tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 五眼性無知即是清淨。」 舍利子言:「六神通性無知即是清淨。 ngũ nhãn tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「lục Thần thông tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」佛言:「如是畢竟淨故。 」Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何六神通性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà lục Thần thông tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 六神通性無知即是清淨。 lục Thần thông tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「佛十力性無知即是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「Phật thập lực tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何佛十力性無知即是清淨?」 佛言:「自 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà Phật thập lực tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự 相空故,佛十力性無知即是清淨。 tướng không cố ,Phật thập lực tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 」 Xá-lợi-tử ngôn :「tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法性無知即是清淨。 Phật bất cộng pháp tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何四無所畏乃至十八佛不共法性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 四無所畏乃至十八佛不共法性無知即是清 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tánh vô tri tức thị thanh 淨。」 舍利子言:「無忘失法性無知即是清淨。 tịnh 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「vô vong thất pháp tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」佛言:「如是畢竟淨故。 」Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何無忘失法性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà vô vong thất pháp tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 無忘失法性無知即是清淨。 vô vong thất pháp tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「恒住捨性性無知即是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hằng trụ xả tánh tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」舍利子言:「云何恒住捨性性無知即是清淨?」 」Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà hằng trụ xả tánh tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 佛言:「自相空故,恒住捨性性無知即是清淨。 Phật ngôn :「tự tướng không cố ,hằng trụ xả tánh tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」舍利子言:「一切智性無知即是清淨。 」Xá-lợi-tử ngôn :「nhất thiết trí tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何一切智性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà nhất thiết trí tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 一切智性無知即是清淨。 nhất thiết trí tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「道相智、一切相智性無知即是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何道相智、一切相智性無知即是清淨?」 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 佛言:「自相空故, Phật ngôn :「tự tướng không cố , 道相智、一切相智性無知即是清淨。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「一切陀羅尼門性無知即是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhất thiết đà-la-ni môn tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何一切陀羅尼門性無知即是清淨?」 佛言:「自 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà nhất thiết đà-la-ni môn tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự 相空故,一切陀羅尼門性無知即是清淨。 tướng không cố ,nhất thiết đà-la-ni môn tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「一切三摩地門性無知即是清淨。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhất thiết tam ma địa môn tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何一切三摩地門性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà nhất thiết tam ma địa môn tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 一切三摩地門性無知即是清淨。 nhất thiết tam ma địa môn tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」舍利子言:「預流果性無知即是清淨。 」Xá-lợi-tử ngôn :「dự lưu quả tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何預流果性無知即是清淨?」 佛言:「自相空故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà dự lưu quả tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 預流果性無知即是清淨。 dự lưu quả tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「一來、不還、阿羅漢果性無知即是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何一來、不還、阿羅漢果性無知即 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tánh vô tri tức 是清淨?」 佛言:「自相空故, thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng không cố , 一來、不還、阿羅漢果性無知即是清淨。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「獨覺菩提性無知即是清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「độc giác Bồ-đề tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何獨覺菩提性無知即是清淨?」 佛言: 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà độc giác Bồ-đề tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn : 「自相空故,獨覺菩提性無知即是清淨。 「tự tướng không cố ,độc giác Bồ-đề tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」 舍利子言:「一切菩薩摩訶薩行性無知即是清淨。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」佛言:「如是畢竟淨故。 」Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何一切菩薩摩訶薩行性無知即是清淨?」 佛言:「自相 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「tự tướng 空故,一切菩薩摩訶薩行性無知即是清淨。 không cố ,nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」舍利子言:「諸佛無上正等菩提性無知即是 」Xá-lợi-tử ngôn :「chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh vô tri tức thị 清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何諸佛無上正等菩提性無知即是清淨?」 佛言: 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh vô tri tức thị thanh tịnh ?」 Phật ngôn : 「自相空故, 「tự tướng không cố , 諸佛無上正等菩提性無知即是清淨。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tánh vô tri tức thị thanh tịnh 。 」時, 」thời , 舍利子復白佛言:「世尊!般若波羅蜜多於一切智智無益無損。」 佛言:「如是畢竟淨故。 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết trí trí vô ích vô tổn 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」舍利子言:「云何般若波羅蜜多於一切智智 」Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết trí trí 無益無損?」 佛言:「舍利子!法界常住故, vô ích vô tổn ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !Pháp giới thường trụ cố , 般若波羅蜜多於一切智智無益無損。」 時, Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết trí trí vô ích vô tổn 。」 thời , 舍利子復白佛言:「世尊!清淨般若波羅蜜多於一切 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thanh tịnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết 法無所執受。」 佛言:「如是畢竟淨故。 Pháp vô sở chấp thọ 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何清淨般若波羅蜜多於一切法無所 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà thanh tịnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô sở 執受?」 佛言:「舍利子!法界不動故, chấp thọ ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !Pháp giới bất động cố , 清淨般若波羅蜜多於一切法無所執受。 thanh tịnh Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô sở chấp thọ 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!我清淨故色清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố sắc thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故色清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố sắc thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố 色無所有是畢竟淨。 sắc vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故受、想、行、識清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故受、想、行、識清淨是畢竟淨?」 「善現! 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện ! 我無所有故受、想、行、識無所有是畢竟淨。 ngã vô sở hữu cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故眼處清淨。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố nhãn xứ/xử thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故眼處清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故眼處無所有是畢竟 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố nhãn xứ/xử thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố nhãn xứ/xử vô sở hữu thị tất cánh 淨。」 「世尊!我清淨故耳、鼻、舌、身、意處清淨。 tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故耳、鼻、舌、身、意處清淨是畢竟淨?」 「善現!我無 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô 所有故耳、鼻、舌、身、意處無所有是畢竟淨。 sở hữu cố nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故色處清淨。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố sắc xử thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故色處清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故色處無所有是畢竟 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố sắc xử thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố sắc xử vô sở hữu thị tất cánh 淨。」 「世尊!我清淨故聲、香、味、觸、法處清淨。 tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故聲、香、味、觸、法處清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu 故聲、香、味、觸、法處無所有是畢竟淨。 cố thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故眼界清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố nhãn giới thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故眼界清淨是畢竟淨?」 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố nhãn giới thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「善現!我無所有故眼界無所有是畢竟淨。 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố nhãn giới vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故色界乃至眼觸為緣所生 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故色 chư thọ/thụ thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố sắc 界乃至眼觸為緣所生諸受無所有是畢竟 giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu thị tất cánh 淨。」 「世尊!我清淨故耳界清淨。 tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố nhĩ giới thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故耳界清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故耳界無所有是 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố nhĩ giới thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố nhĩ giới vô sở hữu thị 畢竟淨。 tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受清淨。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở 有故聲界乃至耳觸為緣所生諸受無所有是 hữu cố thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu thị 畢竟淨。」 「世尊!我清淨故鼻界清淨。 tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố tỳ giới thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故鼻界清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故鼻界無所 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố tỳ giới thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố tỳ giới vô sở 有是畢竟淨。 hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受清淨。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨是畢竟淨?」 「善現!我 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã 無所有故香界乃至鼻觸為緣所生諸受無所 vô sở hữu cố hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở 有是畢竟淨。」 「世尊!我清淨故舌界清淨。 hữu thị tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố thiệt giới thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故舌界清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故舌 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố thiệt giới thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố thiệt 界無所有是畢竟淨。 giới vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受清淨。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨是畢竟淨?」 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「善現!我無所有故味界乃至舌觸為緣所生 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受無所有是畢竟淨。 chư thọ/thụ vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故身界清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố thân giới thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故身界清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố thân giới thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở 有故身界無所有是畢竟淨。 hữu cố thân giới vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨是 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh thị 畢竟淨?」 「善現!我無所有故觸界乃至身觸為 tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị 緣所生諸受無所有是畢竟淨。 duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故意界清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố ý giới thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故意界清淨是畢竟淨?」 「善現! 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố ý giới thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện ! 我無所有故意界無所有是畢竟淨。 ngã vô sở hữu cố ý giới vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 thọ/thụ thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故法界乃至意觸為緣所生諸受清淨 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh 是畢竟淨?」 「善現!我無所有故法界乃至意觸 thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố Pháp giới nãi chí ý xúc 為緣所生諸受無所有是畢竟淨。 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故地界清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố địa giới thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故地界清淨是畢竟淨?」 「善現! 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố địa giới thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện ! 我無所有故地界無所有是畢竟淨。 ngã vô sở hữu cố địa giới vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故水、火、風、空、識界清淨。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故水、火、風、空、識界清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故水、火、風、 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố thủy 、hỏa 、phong 、 空、識界無所有是畢竟淨。 không 、thức giới vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故無明清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố vô minh thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故無明清淨是畢竟淨?」 「善現!我無 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố vô minh thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô 所有故無明無所有是畢竟淨。 sở hữu cố vô minh vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ 憂惱清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 ưu não thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故行乃至老死愁歎苦憂惱清淨 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh 是畢竟淨?」 「善現!我無所有故行乃至老死愁 thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu 歎苦憂惱無所有是畢竟淨。 thán khổ ưu não vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」「世尊!我清淨故布施波羅蜜多清淨。 」「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故布施波羅蜜多清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu 故布施波羅蜜多無所有是畢竟淨。 cố bố thí Ba-la-mật đa vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多清 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh 淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故淨戒乃至般若波羅蜜多清淨是畢竟 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh thị tất cánh 淨?」 「善現!我無所有故淨戒乃至般若波羅蜜 tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 多無所有是畢竟淨。 đa vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故內空清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố nội không thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故內空清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố nội không thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố 內空無所有是畢竟淨。 nội không vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh 空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相 không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng 空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自 không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự 性空清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 tánh không thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故外空乃至無性自性空清淨是 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh thị 畢竟淨?」 「善現!我無所有故外空乃至無性自 tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố ngoại không nãi chí Vô tánh tự 性空無所有是畢竟淨。 tánh không vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故真如清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố chân như thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故真如清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố chân như thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở 有故真如無所有是畢竟淨。 hữu cố chân như vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界清淨。 pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故法界乃至不思議界清淨是畢竟淨?」 「善現!我無 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô 所有故法界乃至不思議界無所有是畢竟 sở hữu cố Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô sở hữu thị tất cánh 淨。」 「世尊!我清淨故苦聖諦清淨。 tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố khổ thánh đế thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故苦聖諦清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故苦聖諦無所 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố khổ thánh đế thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố khổ thánh đế vô sở 有是畢竟淨。 hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故集、滅、道聖諦清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故集、滅、道聖諦清淨是畢竟淨?」 「善現!我 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã 無所有故集、滅、道聖諦無所有是畢竟淨。 vô sở hữu cố tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故四靜慮清淨。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố tứ tĩnh lự thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故四靜慮清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故四靜慮無所有 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố tứ tĩnh lự thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố tứ tĩnh lự vô sở hữu 是畢竟淨。 thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故四無量、四無色定清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故四無量、四無色定清淨是畢竟淨?」 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「善現!我無所有故四無量、四無色定無所有 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô sở hữu 是畢竟淨。」 「世尊!我清淨故八解脫清淨。 thị tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố bát giải thoát thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故八解脫清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故八 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố bát giải thoát thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố bát 解脫無所有是畢竟淨。 giải thoát vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故八勝處、九次第定、十遍處清淨。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故八勝處、九次第定、十遍處清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố 八勝處、九次第定、十遍處無所有是畢竟淨。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」「世尊!我清淨故四念住清淨。 」「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố tứ niệm trụ thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故四念住清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故四念住無所 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố tứ niệm trụ thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố tứ niệm trụ vô sở 有是畢竟淨。 hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支清淨。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故四正斷乃至八聖道支清淨是畢竟淨?」 「善現!我無 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô 所有故四正斷乃至八聖道支無所有是畢竟 sở hữu cố tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi vô sở hữu thị tất cánh 淨。」 「世尊!我清淨故空解脫門清淨。 tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố không giải thoát môn thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故空解脫門清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故空解 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố không giải thoát môn thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố không giải 脫門無所有是畢竟淨。 thoát môn vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故無相、無願解脫門清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故無相、無願解脫門清 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh 淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故無相、無願解 tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố vô tướng 、vô nguyện giải 脫門無所有是畢竟淨。 thoát môn vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故菩薩十地清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố Bồ-tát thập địa thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故菩薩十地清淨是畢竟淨?」 「善 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố Bồ-tát thập địa thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện 現!我無所有故菩薩十地無所有是畢竟淨。 hiện !ngã vô sở hữu cố Bồ-tát thập địa vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」大般若波羅蜜多經卷第二百八十六 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị bách bát thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:53:14 2008 ============================================================